Como el
comandante de un submarino que manda elevar el periscopio para comprobar qué se
mueve a su alrededor en la superficie de la mar océana, le echa uno cada
mañana una mirada a los periódicos para descubrir qué ha pasado por la noche
que no hubiera pasado el dia antes.
Y se encuentra
éste titular:
“8 weareables
para ponerte en forma”
¿En qué forma
hay que ponerse , y qué son esos weareables´con los que lo consigue”
Después de
meditar intensamente durante unos segundos, se llega a la conclusión de que los
tales weareables proceden del verbo ingles “to wear” que más o menos viene a
significar vestirse o ponerse, en castellano.
Así que lo que
el titular quiso decir era “cuatro ponibles para ponerte en forma” que aunque
sea redundancia es castellano, el idioma en el que todos los
castellanohablantes nos entendíamos antes de que el inglés nos
pareciera a todos mas fino, sobre todo por ser extranjero.
Así que visto
lo visto por el periscopio de la prensa, más vale dar orden de bajarlo y
navegar a la mayor profundidad posible, para poder ignorar lo que en la
superficie hay que ver.
O que sometan a
un castigo bárbaro a todo aquel que use barbarismos en lugar de términos
idiomáticos locales que todos los entendamos.
¿Y quien, hoy
en día, escribe o habla para que se le entienda?
Esa es otra.